هَاتُوا مَاءً لِمُلاَقَاةِ الْعَطْشَانِ، يَا سُكَّانَ أَرْضِ تَيْمَاءَ. وَافُوا الْهَارِبَ بِخُبْزِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Донесете вода да посрещнете жадния, жители на теманската земя, посрещнете бежанеца с хляб.
Veren's Contemporary Bible
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
和合本 (简体字)
Vodu iznesite pred žedne, stanovnici zemlje temske, iziđite s kruhom pred bjegunca.
Croatian Bible
Obyvatelé země Tema nechať vynesou vody vstříc žíznivému; s chlebem jeho nechať vyjdou proti utíkajícímu.
Czech Bible Kralicka
Bring de tørstige Vand i Møde, I, som bor i Temas Land, mød de flyende med Brød!
Danske Bibel
Komt den dorstige tegemoet met water; de inwoners des lands van Thema zijn den vluchtende met zijn brood bejegend.
Dutch Statenvertaling
Elportu akvon renkonte al la soifanto, vi, loĝantoj de la lando Tema, kun pano renkontu la forkurinton;
Esperanto Londona Biblio
به تشنگانی که پیش شما میآیند، آب بدهید. شما مردم سرزمین تیما، به پناهندگان غذا بدهید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää.
Finnish Biblia (1776)
Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Al kontre moun ki swaf dlo yo pou ba yo bwè. Moun peyi Tema yo al kontre moun k'ap kouri sove yo, yo pote manje ba yo.
Haitian Creole Bible
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃
Modern Hebrew Bible
कुछ प्यासे यात्रियों को पीने को पानी दो। तेमा के लोगों, उन लोगों को भोजन दो जो यात्रा कर रहे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A szomjazó elé hozzatok vizet! Témá földének lakosi kenyerökkel jönnek a bujdosó elébe.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Venite incontro all’assetato con dell’acqua, o abitanti del paese di Tema; recate del pane ai fuggiaschi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Itondrana rano ny mangetaheta; Ny mponina amin'ny tany Tema mitsena hanina ny mandositra;
Malagasy Bible (1865)
I kawea e ratou he wai mo te tangata e matewai ana; i haere nga tangata o te whenua o Tema ki te whakatau i nga tangata e rere ana, me ta ratou taro.
Maori Bible
Ut til de tørste fører de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i møte med brød;
Bibelen på Norsk (1930)
Niech zabieżą pragnącemu, niosąc wodę obywatele ziemi Temańskiej; z chlebem jego niech wynijdą przeciw uciekającemu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Duceţi apă celor ce le este sete; locuitorii ţării Tema duceţi pîne fugarilor!
Romanian Cornilescu Version
Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Må man komma emot de törstande och giva dem vatten. Ja, inbyggarna i Temas land gå de flyktande till mötes med bröd.
Swedish Bible (1917)
Ang nauuhaw ay dinadalhan nila ng tubig; sinalubong ng mga nananahan sa lupain ng Tema na may kanilang tinapay ang mga bihag.
Philippine Bible Society (1905)
Ey Tema’da oturanlar, Su getirin, susamışları karşılayın, Kaçıp kurtulana ekmek verin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Φερετε υδωρ εις συναντησιν του διψωντος, κατοικοι της γης Θαιμαν προυπαντατε με αρτους τον φευγοντα.
Unaccented Modern Greek Text
Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے ملکِ تیما کے باشندو، پانی لے کر پیاسوں سے ملنے جاؤ! پناہ گزینوں کے پاس جا کر اُنہیں روٹی کھلاؤ!
Urdu Geo Version (UGV)
đã đón những người trốn đặng cho họ bánh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti
Latin Vulgate