Isaiah 21:6

لأَنَّهُ هكَذَا قَالَ لِي السَّيِّدُ: «اذْهَبْ أَقِمِ الْحَارِسَ. لِيُخْبِرْ بِمَا يَرَى».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види.

Veren's Contemporary Bible

主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。

和合本 (简体字)

Jer Gospod mi ovako reče: "Idi, postavi stražara! Što vidi, nek' javi.

Croatian Bible

Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil.

Czech Bible Kralicka

Thi så sagde Herren til mig: "Gå hen og stil Vægteren ud! Hvad han får at se, skal han melde.

Danske Bibel

Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tiele diris al mi mia Sinjoro: Iru, starigu observanton; kion li vidos, li diru.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه خداوند به من گفت: «برو یک نگهبان بگمار و به او بگو از هر آنچه می‌بیند، گزارش دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais.

Finnish Biblia (1776)

Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè.

Haitian Creole Bible

כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃

Modern Hebrew Bible

मेरे स्वामी ने मुझे ये बातें बतायी हैं, “जा और नगर की रक्षा के लिए किसी व्यक्ति को ढूँढ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass őrállót, a mit lát, mondja meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izao no nolazain'i Jehovah tamiko: Mandehana, manendre tily; Ka izay hitany no aoka holazainy.

Malagasy Bible (1865)

Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau Tikina, whakaturia he kaitutei, mana e whakaatu tana e kite ai.

Maori Bible

For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci aşa mi -a vorbit Domnul: ,,Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.`` -

Romanian Cornilescu Version

Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty så har Herren      sagt till mig:  »Gå och ställ ut en väktare;  vad han får se, det må han förkunna.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ganito ang sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon, maglagay ka ng bantay; ipahayag niya kung ano ang nakikita niya:

Philippine Bible Society (1905)

Rab bana dedi ki, “Git, bir gözcü dik, gördüğünü bildirsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο Κυριος ειπεν ουτω προς εμε Υπαγε, στησον σκοπευτην, δια να αναγγελλη ο, τι βλεπει.

Unaccented Modern Greek Text

Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے مجھے حکم دیا، ”جا کر پہرے دار کھڑا کر دے جو تجھے ہر نظر آنے والی چیز کی اطلاع دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, sắp đặt vọng canh, thấy việc gì thì báo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet

Latin Vulgate