Romans 5

Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
我们既因信称义,就借著我们的主耶稣基督得与 神相和。
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.
我们又借著他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,
不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,
а терпеливість досвід, а досвід надію,
忍耐生老练,老练生盼望;
а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
为义人死,是少有的;为仁人死、或者有敢做的。
А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані.
现在我们既靠著他的血称义,就更要借著他免去 神的忿怒。
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
因为我们作仇敌的时候,且借著 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.
不但如此,我们既借著我主耶稣基督得与 神和好,也就借著他以 神为乐。
Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону.
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього.
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的豫像。
Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.
只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍的临到众人吗?
І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.
因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。
щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
就如罪作王叫人死;照样,恩典也借著义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。