Romans 5:6

لأَنَّ الْمَسِيحَ، إِذْ كُنَّا بَعْدُ ضُعَفَاءَ، مَاتَ فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ لأَجْلِ الْفُجَّارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже, когато ние бяхме още немощни, на определеното време Христос умря за безбожните.

Veren's Contemporary Bible

因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。

和合本 (简体字)

Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro.

Croatian Bible

Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel.

Czech Bible Kralicka

Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.

Danske Bibel

Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiam ni ankoraŭ estis senfortaj, tiam Kristo ĝustatempe mortis pro malpiuloj.

Esperanto Londona Biblio

زیرا در آن هنگام كه هنوز ما درمانده بودیم، مسیح در زمانی ‌كه خدا معیّن كرده بود در راه بی‌دینان جان سپرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.

Finnish Biblia (1776)

Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a.

Haitian Creole Bible

כי המשיח בעודנו חלשים מת בעתו בעד הרעשים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि हम जब अभी निर्बल ही थे तो उचित समय पर हम भक्तिहीनों के लिए मसीह ने अपना बलिदान दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert Krisztus, mikor még erőtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa fony mbola tsy nanan-kery isika, dia maty Kristy tamin'ny fotoan'andro hamonjy ny ratsy fanahy.

Malagasy Bible (1865)

I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.

Maori Bible

For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, quando ainda éramos fracos, a seu tempo, Cristo morreu pelos ímpios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi.

Romanian Cornilescu Version

Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama.

Philippine Bible Society (1905)

Evet, biz daha çaresizken Mesih belirlenen zamanda tanrısızlar için öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη ο Χριστος, οτε ημεθα ετι ασθενεις, απεθανε κατα τον ωρισμενον καιρον υπερ των ασεβων.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ ہم ابھی کمزور ہی تھے تو مسیح نے ہم بےدینوں کی خاطر اپنی جان دے دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est

Latin Vulgate