Romans 5:1

فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِالإِيمَانِ لَنَا سَلاَمٌ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,

Veren's Contemporary Bible

我们既因信称义,就借著我们的主耶稣基督得与 神相和。

和合本 (简体字)

Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.

Croatian Bible

Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,

Czech Bible Kralicka

Altså retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Krist,

Danske Bibel

Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;

Dutch Statenvertaling

Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Esperanto Londona Biblio

بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا نیک شمرده شده‌ایم، از صلح با خدا كه به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردید، بهره‌مند هستیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

Finnish Biblia (1776)

Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.

Haitian Creole Bible

לכן אחרי נצדקנו באמונה שלום לנו עם האלהים באדנינו ישוע המשיח׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि हम अपने विश्वास के कारण परमेश्वर के लिए धर्मी हो गये है, सो अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमारा परमेश्वर से मेल हो गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'izany, satria efa nohamarinina tamin'ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin'Andriamanitra amin'ny alalan'i Jesosy Kristy Tompontsika.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;

Maori Bible

Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,

Bibelen på Norsk (1930)

Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Justificados, pois, pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.

Romanian Cornilescu Version

JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus

Swedish Bible (1917)

Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;

Philippine Bible Society (1905)

Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrı’yla barışmış oluyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δικαιωθεντες λοιπον εκ πιστεως, εχομεν ειρηνην προς τον Θεον δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

Unaccented Modern Greek Text

Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب چونکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا گیا ہے اِس لئے اللہ کے ساتھ ہماری صلح ہے۔ اِس صلح کا وسیلہ ہمارا خداوند عیسیٰ مسیح ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum

Latin Vulgate