Exodus 20

І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:
 神吩咐这一切的话说:
Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.
「我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
Хай не буде тобі інших богів передо Мною!
「除了我以外,你不可有别的神。
Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.
「不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因为我耶和华─你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.
爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.
「不可妄称耶和华─你 神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
Пам'ятай день суботній, щоб святити його!
「当记念安息日,守为圣日。
Шість день працюй і роби всю працю свою,
六日要劳碌做你一切的工,
а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.
但第七日是向耶和华─你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.
因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!
「当孝敬父母,使你的日子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久。
Не вбивай!
「不可杀人。
Не чини перелюбу!
「不可奸淫。
Не кради!
「不可偷盗。
Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!
「不可作假见证陷害人。
Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!
「不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。」
І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.
对摩西说:「求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。」
І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.
摩西对百姓说:「不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。」
І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.
于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.
耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们自己看见我从天上和你们说话了。
Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.
你们不可做什么神像与我相配,不可为自己做金银的神像。
Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。』」