II Corinthians 1

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма святими в цілій Ахаї,
奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
愿颂讚归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
що в усякій скорботі Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорботі знаходяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується.
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.
我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й покладаємося, що й ще визволить Він,
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
Бо це нам хвала, свідчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті жили ми на світі, особливо ж у вас.
我们所夸的是自己的良心,见证我们凭著 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіваюсь, що ви й до кінця зрозумієте,
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
як частинно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.
正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благодать удруге,
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
і через вас перейти в Македонію, а з Македонії знову прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпровадили.
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
Маючи задум такий, чи я чинив легковажно? Чи те, що задумую, за тілом задумую, щоб було в мене і Так, так, і Ні, ні?
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було Так і Ні.
我指著信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуан, і Тимофій, не був Так і Ні, але в Нім було Так.
因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
Скільки бо Божих обітниць, то в Ньому Так, і в Ньому Амінь, Богові на славу через нас.
 神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借著他也都是实在(实在:原文是阿们)的,叫 神因我们得荣耀。
А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог,
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
Який і назнаменував нас, і в наші серця дав завдаток Духа.
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文是质)。
А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи вас, не прийшов у Коринт дотепер,
我呼籲 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
не тому, ніби ми беремо владу над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, бо ви встояли вірою!
我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。