II Corinthians 1:15

وَبِهذِهِ الثِّقَةِ كُنْتُ أَشَاءُ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ أَوَّلاً، لِتَكُونَ لَكُمْ نِعْمَةٌ ثَانِيَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С тази увереност възнамерявах да дойда при вас преди това, за да имате втора благодат,

Veren's Contemporary Bible

我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;

和合本 (简体字)

U tom uvjerenju namjeravao sam najprije doći k vama

Croatian Bible

A v tomť doufání chtěl jsem k vám přijíti nejprve, abyste druhou milost měli,

Czech Bible Kralicka

Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme først til eder, for at I skulde få Nåde to Gange,

Danske Bibel

En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;

Dutch Statenvertaling

Kaj en ĉi tiu fidado mi intencis veni unue al vi, por ke vi havu duoblan gracon,

Esperanto Londona Biblio

با چنین اطمینانی بود كه تصمیم گرفتم قبل از همه از شما دیدن كنم تا بركاتی مضاعف به شما برسانم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja senkaltaisella uskalluksella tahdoin minä ennen tulla teidän tykönne, että te toisen kerran olisitte saaneet minulta jonkun hyvän työn,

Finnish Biblia (1776)

Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te sitèlman gen konfyans sou pwen sa a, mwen te kòmanse fè lide ale lakay nou pou nou te ka resevwa benediksyon Bondye a de fwa.

Haitian Creole Bible

ובבטחון הזה חפצתי לבוא אליכם מראש למען תקבלו טובה פעמים׃

Modern Hebrew Bible

और इसी विश्वास के कारण मैंने पहले तुम्हारे पास आने की ठानी थी ताकि तुम्हें दोबारा से आशीर्वाद का लाभ मिल सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezzel a bizodalommal akartam előbb hozzátok menni, hogy másodízben nyerjetek kegyelmet;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izao fahatokiana izao dia nikasa hankatỳ aminareo aloha aho (mba hahazoanareo soa fanindroany),

Malagasy Bible (1865)

Na, i toku whakapono ki tenei, i mea ahau kia haere atu i mua ra ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;

Maori Bible

Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder først, forat I skulde få ennu en nåde,

Bibelen på Norsk (1930)

I z tąć ufnością chciałem był iść do was najpierwej, abyście wtóre dobrodziejstwo odebrali;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har.

Romanian Cornilescu Version

Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis.

Swedish Bible (1917)

At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang;

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu güvenle, sizleri iki kez sevindirmek için önce size uğramak, sonra Makedonya’ya geçmek, Makedonya’dan yine size geri gelerek tarafınızdan Yahudiye’ye uğurlanmak niyetindeydim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και με ταυτην την πεποιθησιν ηθελον να ελθω προς εσας προτερον, δια να εχητε δευτεραν χαριν,

Unaccented Modern Greek Text

І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благодать удруге,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چونکہ مجھے اِس کا پورا یقین تھا اِس لئے مَیں پہلے آپ کے پاس آنا چاہتا تھا تاکہ آپ کو دُگنی برکت مل جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis

Latin Vulgate