Hebrews 3

Därför, I helige bröder, I som haven blivit delaktiga av en himmelsk kallelse, skolen I akta på vår bekännelses apostel och överstepräst, Jesus,
unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
huru han var trogen mot den som hade insatt honom, likasom Moses var »trogen i hela hans hus».
qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
Ty han har blivit aktad värdig så mycket större härlighet än Moses, som uppbyggaren av ett hus åtnjuter större ära än själva huset.
amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt.
omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
Och väl var Moses »trogen i hela hans hus», såsom »tjänare», till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas;
et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
men Kristus var trogen såsom »son», en son satt över hans hus. Och hans hus äro vi, såframt vi intill änden hålla fast vår frimodighet och vår berömmelse i hoppet.
Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst,
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.
ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
Sen därför till, mina bröder, att icke hos någon bland eder finnes ett ont otroshjärta, så att han avfaller från den levande Guden,
videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
utan förmanen varandra alla dagar, så länge det heter »i dag», på det att ingen av eder må bliva förhärdad genom syndens makt att bedraga.
sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
Ty vi hava blivit delaktiga av Kristus, såframt vi eljest intill änden hålla fast vår första tillförsikt.
participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de »vilkas kroppar föllo i öknen»?
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
Och vilka gällde den ed som han svor, att de »icke skulle komma in i hans vila», vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma?
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin.
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem