I Timothy 3

Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,
oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;
suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?
si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
Han bör icke vara nyomvänd, för att han icke skall förblindas av högmod och så hemfalla under djävulens dom.
non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
Han bör ock hava gott vittnesbörd om sig av dem som stå utanför, så att han icke utsättes för smälek och faller i djävulens snara.
oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning;
diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete.
habentes mysterium fidei in conscientia pura
Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.
et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt.
mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.
diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
Ty de som hava väl skött en församlingstjänares syssla, de vinna en aktad ställning och kunna i tron, den tro de hava i Kristus Jesus, uppträda med mycken frimodighet.
qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.
haec tibi scribo sperans venire ad te cito
Jag vill nämligen, om jag likväl skulle dröja, att du skall veta huru man bör förhålla sig i Guds hus, som ju är den levande Gudens församling, sanningens stödjepelare och grundfäste.
si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
Och erkänt stor är gudaktighetens hemlighet:  »Han som blev uppenbarad i köttet,  rättfärdigad i anden, sedd av änglar,  predikad bland hedningarna,  trodd i världen,  upptagen i härligheten.»
et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria