John 14

»Edra hjärtan vare icke oroliga. Tron på Gud; tron ock på mig.
你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
I min Faders hus äro många boningar; om så icke voro, skulle jag nu säga eder att jag går bort för att bereda eder rum.
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
Och om jag än går bort för att bereda eder rum, så skall jag dock komma igen och taga eder till mig; ty jag vill att där jag är, där skolen I ock vara.
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在那里,叫你们也在那里。
Och vägen som leder dit jag går, den veten I.»
我往那里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?»
多马对他说:主啊,我们不知道你往那里去,怎么知道那条路呢?
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.
耶稣说:我就是道路、真理、生命;若不借著我,没有人能到父那里去。
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.»
腓力对他说:求主将父显给我们看,我们就知足了。
Jesus svarade honom: »Så lång tid har jag varit hos eder, och du har icke lärt känna mig, Filippus? Den som har sett mig, han har sett Fadern. Huru kan du då säga: 'Låt oss se Fadern'?
耶稣对他说:腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说将父显给我们看呢?
Tror du icke att jag är i Fadern, och att Fadern är i mig? De ord jag talar till eder talar jag icke av mig själv. Och gärningarna, dem gör Fadern, som bor i mig; de äro hans verk.
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭著自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull.
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror på mig, han skall ock själv göra de gärningar som jag gör; och ännu större än dessa skall han göra. Ty jag går till Fadern,
我实实在在的告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
och vadhelst I bedjen om i mitt namn, det skall jag göra, på det att Fadern må bliva förhärligad i Sonen.
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
Ja, om I bedjen om något i mitt namn, så skall jag göra det.
你们若奉我的名求什么,我必成就。
Älsken I mig, så hållen I mina bud,
你们若爱我,就必遵守我的命令。
och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder:
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
sanningens Ande, som världen icke kan taga emot, ty hon ser honom icke och känner honom icke. Men I kännen honom, ty han bor hos eder och skall vara i eder.
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
Jag skall icke lämna eder faderlösa; jag skall komma till eder.
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
Ännu en liten tid, och världen ser mig icke mer, men I sen mig. Ty jag lever; I skolen ock leva.
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活著,你们也要活著。
På den dagen skolen I förstå att jag är i min Fader, och att I ären i mig, och att jag är i eder.
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
Den som har mina bud och håller dem, han är den som älskar mig; och den som älskar mig, han skall bliva älskad av min Fader, och jag skall älska honom och jag skall uppenbara mig för honom.»
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。
Judas -- icke han som kallades Iskariot -- sade då till honom: »Herre, varav kommer det att du tänker uppenbara dig för oss, men icke för världen?»
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?
Jesus svarade och sade till honom: »Om någon älskar mig, så håller han mitt ord; och min Fader skall älska honom, och vi skola komma till honom och taga vår boning hos honom.
耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
Den som icke älskar mig, han håller icke mina ord; och likväl är det ord som I hören icke mitt, utan Faderns, som har sänt mig.
不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
Detta har jag talat till eder, medan jag ännu är kvar hos eder.
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
Men Hjälparen, den helige Ande, som Fadern skall sända i mitt namn, han skall lära eder allt och påminna eder om allt vad jag har sagt eder.
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
Frid lämnar jag efter mig åt eder, min frid giver jag eder; icke giver jag eder den såsom världen giver. Edra hjärtan vare icke oroliga eller försagda.
我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
I hörden att jag sade till eder: 'Jag går bort, men jag kommer åter till eder.' Om I älskaden mig, så skullen I ju glädjas över att jag går bort till Fadern, ty Fadern är större än jag.
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
men detta sker, för att världen skall förstå att jag älskar Fadern och gör såsom Fadern har bjudit mig. Stån upp, låt oss gå härifrån.»
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!