Romans 4

¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
主不算为有罪的,这人是有福的。
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
Él creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
且满心相信 神所应许的必能做成。
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
所以,这就算为他的义。
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
算为他义的这句话不是单为他写的,
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。