I Samuel 25

Y MURIÓ Samuel, y juntóse todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Y levantóse David, y se fué al desierto de Parán.
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛─他自己的坟墓(原文是房屋)里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
Y en Maón había un hombre que tenía su hacienda en el Carmelo, el cual era muy rico, que tenía tres mil ovejas y mil cabras. Y aconteció hallarse esquilando sus ovejas en el Carmelo.
在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
El nombre de aquel varón era Nabal, y el nombre de su mujer, Abigail. Y era aquella mujer de buen entendimiento y de buena gracia; mas el hombre era duro y de malos hechos; y era del linaje de Caleb.
那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
Entonces envió David diez criados, y díjoles: Subid al Carmelo, é id á Nabal, y saludadle en mi nombre.
大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:「你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
Y decidle así: Que vivas y sea paz á ti, y paz á tu familia, y paz á todo cuanto tienes.
要对那富户如此说:『愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
Ha poco supe que tienes esquiladores. Ahora, á los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo.
现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
Pregunta á tus criados, que ellos te lo dirán. Hallen por tanto estos criados gracia en tus ojos, pues que venimos en buen día: ruégote que des lo que tuvieres á mano á tus siervos, y á tu hijo David.
可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。』」
Y como llegaron los criados de David, dijeron á Nabal todas estas palabras en nombre de David, y callaron.
大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
Y Nabal respondió á los criados de David, y dijo: ¿Quién es David? ¿y quién es el hijo de Isaí? Muchos siervos hay hoy que se huyen de sus señores.
拿八回答大卫的仆人说:「大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,
¿He de tomar yo ahora mi pan, mi agua, y mi víctima que he preparado para mis esquiladores, y la daré á hombres que no sé de dónde son?
我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?」
Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.
大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
Entonces David dijo á sus hombres: Cíñase cada uno su espada. Y ciñóse cada uno su espada: también David ciñó su espada; y subieron tras David como cuatrocientos hombres, y dejaron doscientos con el bagaje.
大卫向跟随他的人说:「你们各人都要带上刀!」众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
Y uno de los criados dió aviso á Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto que saludasen á nuestro amo, y él los ha zaherido.
有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:「大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
Hannos sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
Ahora pues, entiende y mira lo que has de hacer, porque el mal está del todo resuelto contra nuestro amo y contra toda su casa: pues él es un hombre tan malo, que no hay quien pueda hablarle.
所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。」
Entonces Abigail tomó luego doscientos panes, y dos cueros de vino, y cinco ovejas guisadas, y cinco medidas de grano tostado, y cien hilos de uvas pasas, y doscientos panes de higos secos, y cargólo en asnos;
亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
Y dijo á sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró á su marido Nabal.
对仆人说:「你们前头走,我随著你们去。」这事她却没有告诉丈夫拿八。
Y sentándose sobre un asno descendió por una parte secreta del monte, y he aquí David y los suyos que venían frente á ella, y ella les fué al encuentro.
亚比该骑著驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien.
大卫曾说:「我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared.
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!」
Y como Abigail vió á David, apeóse prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse á tierra;
亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
Y echóse á sus pies, y dijo: Señor mío, sobre mí sea el pecado; mas ruégote hable tu sierva en tus oídos, y oye las palabras de tu sierva.
俯伏在大卫的脚前,说:「我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
No ponga ahora mi señor su corazón á aquel hombre brusco, á Nabal; porque conforme á su nombre, así es. Él se llama Nabal, y la locura está con él: mas yo tu sierva no vi los criados de mi señor, los cuales tú enviaste.
我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
Ahora pues, señor mío, vive JEHOVÁ y vive tu alma, que JEHOVÁ te ha estorbado que vinieses á derramar sangre, y vengarte por tu propia mano. Sean pues como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.
我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:『愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。』
Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído á mi señor, dése á los criados que siguen á mi señor.
如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
Y yo te ruego que perdones á tu sierva esta ofensa; pues JEHOVÁ de cierto hará casa firme á mi señor, por cuanto mi señor hace las guerras de JEHOVÁ, y mal no se ha hallado en ti en tus días.
求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子查不出有什么过来。
Bien que alguien se haya levantado á perseguirte y atentar á tu vida, con todo, el alma de mi señor será ligada en el haz de los que viven con JEHOVÁ Dios tuyo, y él arrojará el alma de tus enemigos como de en medio de la palma de una honda.
虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华─你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
Y acontecerá que cuando JEHOVÁ hiciere con mi señor conforme á todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas caudillo sobre Israel,
我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不致心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。」
Entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, ó que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando JEHOVÁ hiciere bien á mi señor, acuérdate de tu sierva.
并如上节
Y dijo David á Abigail: Bendito sea JEHOVÁ Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases;
大卫对亚比该说:「耶和华─以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano:
你和你的见识也当称讚;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
Porque, vive JEHOVÁ Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado priesa en venirme al encuentro, de aquí á mañana no le quedara á Nabal meante á la pared.
我指著阻止我加害于你的耶和华─以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。」
Y recibió David de su mano lo que le había traído, y díjole: Sube en paz á tu casa, y mira que he oído tu voz, y tenídote respeto.
大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:「我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
Y Abigail se vino á Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey: y el corazón de Nabal estaba alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente.
亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
Pero á la mañana, cuando el vino había salido de Nabal, refirióle su mujer aquestas cosas; y se le amorteció el corazón, y quedóse como piedra.
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
Y pasados diez días JEHOVÁ hirió á Nabal, y murió.
过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
Y luego que David oyó que Nabal era muerto, dijo: Bendito sea JEHOVÁ que juzgó la causa de mi afrenta recibida de la mano de Nabal, y ha preservado del mal á su siervo; y JEHOVÁ ha tornado la malicia de Nabal sobre su propia cabeza. Después envió David á hablar á Abigail, para tomarla por su mujer.
大卫听见拿八死了,就说:「应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。」于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。
Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer.
大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:「大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。」
Y ella se levantó, é inclinó su rostro á tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.
亚比该就起来,俯伏在地,说:「我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。」
Y levantándose luego Abigail con cinco mozas que la seguían, montóse en un asno, y siguió los mensajeros de David, y fué su mujer.
亚比该立刻起身,骑上驴,带著五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
También tomó David á Ahinoam de Jezreel, y ambas á dos fueron sus mujeres.
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,他们二人都作了他的妻。
Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。