I Samuel 25:16

كَانُوا سُورًا لَنَا لَيْلاً وَنَهَارًا كُلَّ الأَيَّامِ الَّتِي كُنَّا فِيهَا مَعَهُمْ نَرْعَى الْغَنَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те бяха като стена за нас както денем, така и нощем през цялото време, докато бяхме с тях и пасяхме овцете.

Veren's Contemporary Bible

我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。

和合本 (简体字)

Noću i danju bili su nam kao bedem u sve vrijeme dok smo bili s njima pasući stada.

Croatian Bible

Místo zdi byli nám v noci i ve dne po všecky dny, dokudž jsme s nimi byli, pasouce stáda.

Czech Bible Kralicka

De var en Mur om os både Nat og Dag, i al den Tid vi vogtede Småkvæget i Nærheden af dem.

Danske Bibel

Zij zijn een muur om ons geweest, zo bij nacht als bij dag, al de dagen, die wij bij hen geweest zijn, weidende de schapen.

Dutch Statenvertaling

muro ili estis por ni kiel en la nokto, tiel en la tago, la tutan tempon, kiun ni estis kun ili, paŝtante la ŝafojn;

Esperanto Londona Biblio

روز و شب مثل دیواری از ما و گوسفندان ما محافظت می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he ovat olleet meidän turvamme yötä ja päivää, niinkauvan kuin me kaitsimme lampaitamme heidän tykönänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Nacht wie bei Tage, alle die Tage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te pwoteje nou lajounen kou lannwit pandan tout tan nou te la nan mitan yo ap pran swen bann mouton nou yo.

Haitian Creole Bible

חומה היו עלינו גם לילה גם יומם כל ימי היותנו עמם רעים הצאן׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद के लोगों ने दिन रात हमारी रक्षा की। वे हम लोगों के लिये रक्षक चहारदीवारी की तरह थे, उन्होंने हमारी रक्षा तब की जब हम भेड़ों की रखवाली करते हुए उनके साथ थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Olyanok voltak reánk nézve, mint a kőfal, mind éjjel, mind nappal, az alatt az egész idő alatt, míg velök valánk, mikor a juhokat őriztük.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Di giorno e di notte sono stati per noi come una muraglia, per tutto il tempo che siamo stati con loro pascendo i greggi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izy no mandanay andro aman'alina tamin'ny andro rehetra nitoeranay niandry ondry tao aminy.

Malagasy Bible (1865)

He taiepa ratou ki a matou i te po, i te ao, i nga ra katoa i tata ai matou ki a ratou, i a matou e tiaki ana i nga hipi.

Maori Bible

De var som en mur omkring oss både natt og dag i all den tid vi var sammen med dem og gjætte småfeet.

Bibelen på Norsk (1930)

Miasto muru byli nam, tak w nocy jako we dnie, po wszystkie dni, pókiśmy przy nich trzody paśli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne-au fost zid şi zi şi noapte, în tot timpul cît am fost cu ei, la păscutul turmelor.

Romanian Cornilescu Version

Hannos sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De voro en mur för oss både dag och natt under hela den tid vi vistades i deras grannskap, medan vi vaktade hjorden.

Swedish Bible (1917)

Sila'y naging kuta sa amin sa gabi at gayon din sa araw buong panahong aming ikinaroon sa kanila sa pagaalaga ng mga tupa.

Philippine Bible Society (1905)

Koyunlarımızı güderken, yanlarında kaldığımız sürece gece gündüz bizi korudular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ησαν ως τειχος περιξ ημων και νυκτα και ημεραν, καθ ολον τον καιρον καθ ον ημεθα μετ αυτων βοσκοντες τα προβατα

Unaccented Modern Greek Text

Муром були вони над нами і вночі, і вдень повсякчас, коли ми були з ними, як ми пасли отари.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بھی ہم اُن کے قریب تھے تو وہ دن رات چاردیواری کی طرح ہماری حفاظت کرتے رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bao lâu chúng tôi ở gần các người đó, lo chăn bầy chiên chúng tôi, thì ngày và đêm họ dường như tường che cho chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges

Latin Vulgate