I Samuel 25:4

فَسَمِعَ دَاوُدُ فِي الْبَرِّيَّةِ أَنَّ نَابَالَ يَجُزُّ غَنَمَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Давид чу в пустинята, че Навал стрижел овцете си,

Veren's Contemporary Bible

大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,

和合本 (简体字)

David je u pustinji čuo da Nabal striže svoje ovce.

Croatian Bible

Protož uslyšav David na poušti, že by Nábal střihl ovce své,

Czech Bible Kralicka

Da David ude i Ørkenen hørte, at Nabal havde Fåreklipning,

Danske Bibel

Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,

Dutch Statenvertaling

Kiam David aŭdis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn ŝafojn,

Esperanto Londona Biblio

در بیابان به داوود خبر دادند که نابال پشم گوسفندان خود را می‌چیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin David kuuli korvessa Nabalin keritsevän lampaitansa,

Finnish Biblia (1776)

David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan David nan dezè a, li vin konnen Nabal t'ap taye lenn mouton l' yo.

Haitian Creole Bible

וישמע דוד במדבר כי גזז נבל את צאנו׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद मरुभूमि में था और उसने सुना कि नाबाल अपनी भेड़ों की ऊन काट रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ren'i Davida tany an-efitra fa Nabala manety ny ondriny.

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo a Rawiri i te koraha kei te kutikuti a Napara i ana hipi.

Maori Bible

Mens David var i ørkenen, fikk han høre at Nabal var i ferd med å klippe sine får.

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy Dawid na puszczy, iż Nabal strzygł owce swoje,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David a aflat în pustie că Nabal îşi tunde oile.

Romanian Cornilescu Version

Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu David i öknen fick höra att Nabal klippte sina får,

Swedish Bible (1917)

At narinig ni David sa ilang na ginugupitan ni Nabal ng balahibo ang kaniyang tupa.

Philippine Bible Society (1905)

Davut kırdayken, Naval’ın koyunlarını kırktığını duydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηκουσεν ο Δαβιδ εν τη ερημω, οτι ο Ναβαλ εκουρευε τα προβατα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А Давид почув у пустині, що Навал стриже свою отару.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

معون میں کالب کے خاندان کا ایک آدمی رہتا تھا جس کا نام نابال تھا۔ وہ نہایت امیر تھا۔ کرمل کے قریب اُس کی 3,000 بھیڑیں اور 1,000 بکریاں تھیں۔ بیوی کا نام ابی جیل تھا۔ وہ ذہین بھی تھی اور خوب صورت بھی۔ اُس کے مقابلے میں نابال سخت مزاج اور کمینہ تھا۔ ایک دن نابال اپنی بھیڑوں کے بال کترنے کے لئے کرمل آیا۔ جب داؤد کو خبر ملی

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum

Latin Vulgate