I Samuel 25:12

فَتَحَوَّلَ غِلْمَانُ دَاوُدَ إِلَى طَرِيقِهِمْ وَرَجَعُوا وَجَاءُوا وَأَخْبَرُوهُ حَسَبَ كُلِّ هذَا الْكَلاَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И момчетата на Давид тръгнаха обратно по пътя си и се върнаха, и дойдоха, и казаха на Давид всичките тези думи.

Veren's Contemporary Bible

大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。

和合本 (简体字)

Davidovi se momci okrenuše i vratiše se svojim putem. Kad su se vratili, javiše sve ove riječi Davidu.

Croatian Bible

A obrátivše se služebníci Davidovi na cestu svou, navrátili se, a přišedše, oznámili jemu všecka slova ta.

Czech Bible Kralicka

Så begav Davids Folk sig på Hjemvejen, og da de kom tilbage, fortalte de ham det hele:

Danske Bibel

Toen keerden zich de jongelingen van David naar hun weg; en zij keerden weder, en kwamen, en boodschapten hem achtervolgens al deze woorden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li ĉiujn tiujn vortojn.

Esperanto Londona Biblio

قاصدان داوود برگشتند و به او خبر دادند که نابال چه گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Davidin palveliat palasivat tiellensä, ja tultuansa taas Davidin tykö sanoivat he hänelle kaikki nämät sanat.

Finnish Biblia (1776)

Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mesye yo tounen al jwenn David. Lè yo rive, yo rapòte ba li tou sa Nabal te di.

Haitian Creole Bible

ויהפכו נערי דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद के व्यक्ति लौट गये और नाबाल ने जो कुछ कहा था दाऊद को बता दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor megfordulának a Dávid szolgái az ő útjokra, és visszatérének; és mikor megérkezének, értesítették őt mind e beszédek felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I giovani ripresero la loro strada, tornarono, e andarono a riferire a Davide tutte queste parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nihodina ny zatovon'i Davida ka nankany amin'izay nalehany; ary dia nody tany aminy indray izy ka nanambara izany teny rehetra izany taminy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tahuri nga tangata a Rawiri ki to ratou ara, a hoki ana, haere ana, korerotia ana e ratou ki a ia enei mea katoa.

Maori Bible

Davids menn vendte om og gikk sin vei, og da de kom hjem igjen, fortalte de ham alt dette.

Bibelen på Norsk (1930)

A obróciwszy się słudzy Dawidowi w drogę swoję, wrócili się, i przyszli a powiedzieli mu wszystkie te słowa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oamenii lui David şi-au luat drumul înapoi; s'au întors, şi au spus, la sosirea lor, toate aceste cuvinte lui David.

Romanian Cornilescu Version

Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då vände Davids män om och gingo sin väg; och när de hade kommit tillbaka, berättade de for honom allt, såsom det hade tillgått.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y ang mga bataan ni David ay pumihit sa kanilang lakad, at nagsibalik, at naparoon, at isinaysay sa kaniya ang ayon sa lahat ng mga salitang ito.

Philippine Bible Society (1905)

Davut’un adamları geldikleri yoldan döndüler ve Naval’ın bütün söylediklerini Davut’a bildirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εστραφησαν οι νεοι του Δαβιδ εις την οδον αυτων και ανεχωρησαν και ελθοντες απηγγειλαν προς αυτον παντας τους λογους τουτους.

Unaccented Modern Greek Text

І Давидові хлопці пішли назад на свою дорогу, і вернулися, і прийшли, і розповіли йому всі ці слова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کے آدمی چلے گئے اور داؤد کو سب کچھ بتا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những gã trai trẻ của Ða-vít thối đường trở về. Ðến nơi, chúng nó thuật lại các lời ấy cho Ða-vít nghe.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixerat

Latin Vulgate