John 14

Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não assim fosse, eu vos teria dito. Eu vou para vos preparar um lugar.
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
E, se eu for e vos preparar um lugar, virei outra vez, e vos receberei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
E vós sabeis para onde eu vou, e conheceis o caminho.
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Se vós me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai. Como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
Não crês que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço; e fará obras ainda maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Se me amais, guardareis os meus mandamentos,
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
e eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): Como é, Senhor, que vais manifestar-te a nós, e não ao mundo?
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai, que me enviou.
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Deixo convosco a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis, por vos haver dito: eu vou para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
Já não falarei muito convosco, pois aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
Mas para que o mundo saiba que amo o Pai; e assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.