Genesis 40:6

فَدَخَلَ يُوسُفُ إِلَيْهِمَا فِي الصَّبَاحِ وَنَظَرَهُمَا، وَإِذَا هُمَا مُغْتَمَّانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени.

Veren's Contemporary Bible

到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

和合本 (简体字)

Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi.

Croatian Bible

Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.

Czech Bible Kralicka

Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og så, at de var nedslåede,

Danske Bibel

En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.

Dutch Statenvertaling

Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas ĉagrenitaj.

Esperanto Londona Biblio

صبح‌ وقتی یوسف ‌پیش ‌آنها آمد، دید كه‌ آنها نگران ‌هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.

Finnish Biblia (1776)

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.

Haitian Creole Bible

ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ अगली सुबह उनके पास गया। यूसुफ ने देखा कि दोनों व्यक्ति परेशान थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Josefa nankao aminy nony maraina ny andro ka nahita azy, fa, indreo, nalahelo tarehy izy.

Malagasy Bible (1865)

A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.

Maori Bible

Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.

Bibelen på Norsk (1930)

A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.

Romanian Cornilescu Version

Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.

Swedish Bible (1917)

At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.

Philippine Bible Society (1905)

Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιωσηφ εισελθων προς αυτους το πρωι, ειδεν αυτους και ιδου, ησαν τεταραγμενοι.

Unaccented Modern Greek Text

І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب یوسف صبح کے وقت اُن کے پاس آیا تو وہ دبے ہوئے نظر آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes

Latin Vulgate