Numbers 13

Og Herren talte til Moses og sa:
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
de tribu Symeon Saphat filium Huri
for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
de tribu Ephraim Osee filium Nun
for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
de tribu Aser Sthur filium Michahel
for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
de tribu Gad Guhel filium Machi
Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
Dette sted blev kalt Eskol-dalen efter den drueklase som Israels barn skar av der.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk;
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur