Psalms 114

Da Israel drog ut av Egypten, Jakobs hus fra et folk med fremmed tungemål,
Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
da blev Juda hans helligdom, Israel hans rike.
Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
Havet så det og flydde, Jordan vendte om og løp tilbake.
Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
Fjellene hoppet som værer, haugene som unge lam.
Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
Hvad har hendt dig, du hav, at du flyr, du Jordan, at du vender om og løper tilbake,
Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
I fjell, at I hopper som værer, I hauger som unge lam?
Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
For Herrens åsyn bev, du jord, for Jakobs Guds åsyn,
Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
han som gjør klippen til en vannrik sjø, den hårde sten til en vannkilde!
Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.