Ecclesiastes 6

Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Om en mann får hundre barn og lever i mange år, så tallet på hans levedager blir stort, men hans sjel ikke mettes av det gode, og han heller ikke får nogen jordeferd, da sier jeg: Et ufullbåret foster er bedre faren enn han.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt til ett sted?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
Alt menneskets strev er for hans munn, og allikevel blir hans attrå aldri tilfredsstilt;
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
for hvad fortrin har den vise fremfor dåren? Hvad fortrin har den fattige som vet å skikke sig blandt de levende?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Hvad der er blitt til, er for lenge siden nevnt med navn, og det er kjent hvad et menneske skal bli; han kan ikke gå i rette med den som er sterkere enn han;
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
for der er mange ord som bare øker tomheten - hvad gagn har mennesket av det?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
For hvem vet hvad som gagner et menneske i livet, i alle hans tomme levedager, dem han tilbringer som en skygge? For hvem kan si et menneske hvad som skal hende under solen efter hans tid?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?