Ecclesiastes 6:4

لأَنَّهُ فِي الْبَاطِلِ يَجِيءُ، وَفِي الظَّلاَمِ يَذْهَبُ، وَاسْمُهُ يُغَطَّى بِالظَّلاَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото то идва в нищожност и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина,

Veren's Contemporary Bible

因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

和合本 (简体字)

jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;

Croatian Bible

Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.

Czech Bible Kralicka

thi at det kommer, er Tomhed, og det går bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;

Danske Bibel

Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ĉi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kaŝiĝos lia nomo.

Esperanto Londona Biblio

زیرا تولّد طفل مرده بیهوده است. در تاریکی از بین رفت و فراموش شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.

Finnish Biblia (1776)

Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen.

Haitian Creole Bible

כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה׃

Modern Hebrew Bible

उस व्यक्ति से तो वह बच्चा ही अच्छा है जो जन्म लेते ही मर जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa toa zava-poana no nihavian'io, ary mandeha ao amin'ny maizina izy, sady ho voasaron'ny aizina ny anarany,

Malagasy Bible (1865)

I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.

Maori Bible

For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,

Bibelen på Norsk (1930)

Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întunerec, şi numele îi rămîne acoperit cu întunerec;

Romanian Cornilescu Version

Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü düşük çocuk boş yere doğuyor, karanlık içinde geçip gidiyor, adı karanlığa gömülüyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ηλθεν εν ματαιοτητι και θελει υπαγει εν σκοτει, και το ονομα αυτου θελει σκεπασθη υπο σκοτους

Unaccented Modern Greek Text

Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےشک ایسے بچے کا آنا بےمعنی ہے، اور وہ اندھیرے میں ہی کوچ کر کے چلا جاتا بلکہ اُس کا نام تک اندھیرے میں چھپا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius

Latin Vulgate