Ecclesiastes 6:9

رُؤْيَةُ الْعُيُونِ خَيْرٌ مِنْ شَهْوَةِ النَّفْسِ. هذَا أَيْضًا بَاطِلٌ وَقَبْضُ الرِّيحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.

Veren's Contemporary Bible

眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

和合本 (简体字)

Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.

Croatian Bible

Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.

Czech Bible Kralicka

Bedre at se med sine Øjne end higende Attrå. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.

Danske Bibel

Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.

Dutch Statenvertaling

Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo kaj ventaĵo.

Esperanto Londona Biblio

بهتر است به آنچه که دارید و با چشم خود می‌بینید قانع باشید تا اینکه همیشه در آرزوی داشتن چیزهای باشید که ندارید، زیرا این نیز بیهوده و به دنبال باد دویدن است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.

Finnish Biblia (1776)

Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.

Haitian Creole Bible

טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח׃

Modern Hebrew Bible

वे वस्तुएँ जो तुम्हारे पास है, उनमें सन्तोष करना अच्छा है बजाय इसके कि और लगन लगी रहे। सदा अधिक की कामना करते रहना निरर्थक है। यह वैसा ही है जैसे वायु को पकड़ने का प्रयत्न करना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahitan'ny maso dia mahafinaritra noho ny firenirenin'ny faniriana. Zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany.

Malagasy Bible (1865)

He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.

Maori Bible

Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.

Bibelen på Norsk (1930)

Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.

Romanian Cornilescu Version

Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.

Swedish Bible (1917)

Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.

Philippine Bible Society (1905)

Gözün gördüğü gönlün çektiğinden iyidir. Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καλλιον ειναι να βλεπη τις δια των οφθαλμων, παρα να περιπλαναται με την ψυχην και τουτο ματαιοτης και θλιψις πνευματος.

Unaccented Modern Greek Text

Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دُوردراز چیزوں کے آرزومند رہنے کی نسبت بہتر یہ ہے کہ انسان اُن چیزوں سے لطف اُٹھائے جو آنکھوں کے سامنے ہی ہیں۔ یہ بھی باطل اور ہَوا کو پکڑنے کے برابر ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus

Latin Vulgate