Genesis 44

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
And our father said, Go again, and buy us a little food.
et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam