II Corinthians 1

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis