Numbers 13

And the LORD spake unto Moses, saying,
Jahve reče Mojsiju:
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
"Pošalji ljude, po jednoga čovjeka iz pojedinog pradjedovskog plemena, da izvide kanaansku zemlju, koju dajem Izraelcima. Pošaljite sve njihove glavare!"
And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
Na Jahvinu zapovijed Mojsije ih posla iz pustinje Parana. Svi ti ljudi bijahu glavari Izraelaca.
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
A ovo su njihova imena: Šamua, sin Zakurov, od plemena Rubenova;
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
Šafat, sin Horijev, od plemena Šimunova;
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Kaleb, sin Jefuneov, od plemena Judina;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Jigal, sin Josipov, od plemena Jisakarova;
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
Hošea, sin Nunov, od plemena Efrajimova;
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Palti, sin Rafuov, od plemena Benjaminova;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
Gadiel, sin Sodijev, od plemena Zebulunova;
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Gadi, sin Susijev, od plemena Josipova, od plemena Manašeova;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Amiel, sin Gemalijev, od plemena Danova;
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Setur, sin Mikaelov, od plemena Ašerova;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Nahbi, sin Vofsijev, od plemena Naftalijeva;
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
Geuel, sin Makijev, od plemena Gadova.
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
To su imena ljudi koje je Mojsije poslao da izvide zemlju. A Hošeu, sina Nunova, Mojsije prozva Jošuom.
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: "Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo.
And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
Razgledajte zemlju kakva je. Je li narod koji u njoj živi jak ili slab, malobrojan ili mnogobrojan?
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni?
And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje." Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa.
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Popnu se u Negeb i dođu do Hebrona, gdje su se nalazili Ahiman, Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. - Hebron je osnovan sedam godina prije nego Soan u Egiptu. -
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava.
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali.
And they returned from searching of the land after forty days.
Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
Odu k Mojsiju i Aronu i svoj izraelskoj zajednici u Kadeš, u Paranskoj pustinji. Podnesu njima i svoj zajednici izvještaj, a onda im pokažu plodove zemlje.
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Izvijeste ga oni: "Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova.
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove.
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
Amalečani borave u negepskom kraju: Hetiti, Jebusejci i Amorejci žive u brdu; a Kanaanci se nalaze uz more i duž Jordana."
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
Kaleb ušutka narod oko Mojsija i progovori: "Krenimo ne oklijevajući i zauzmimo je, jer je možemo nadvladati!"
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas."
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: "Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa.
And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima."