Psalms 6

Al Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Su Sheminith. Salmo di Davide. O Eterno, non correggermi nella tua ira, e non castigarmi nel tuo cruccio.
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy.
Abbi pietà di me, o Eterno, perché son tutto fiacco; sanami, o Eterno, perché le mie ossa son tutte tremanti.
Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.
Anche l’anima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando?
Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje,
Ritorna, o Eterno, libera l’anima mia; salvami, per amor della tua benignità.
I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże?
Poiché nella morte non c’è memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de’ morti?
Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego;
Io sono esausto a forza di gemere; ogni notte allago di pianto il mio letto e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio.
Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie?
L’occhio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.
Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.
Ritraetevi da me, voi tutti operatori d’iniquità; poiché l’Eterno ha udita la voce del mio pianto.
Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.
L’Eterno ha udita la mia supplicazione, l’Eterno accoglie la mia preghiera.
Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego.
Tutti i miei nemici saran confusi e grandemente smarriti; volteranno le spalle e saranno svergognati in un attimo.
Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął. Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohańbieni będą.