James 3

Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.