II Samuel 1

ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים׃
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו׃
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי׃
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו׃
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו׃
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו׃
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
ויאמר לי מי אתה ויאמר אליו עמלקי אנכי׃
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי׃
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה׃
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו׃
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל כי נפלו בחרב׃
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי׃
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה׃
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת׃
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
ויאמר אליו דוד דמיך על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה׃
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו׃
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר׃
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים׃
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים׃
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃
基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌彷彿未曾抹油。
מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם׃
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃
扫罗和约拿单─活时相悦相爱,死时也不分离─他们比鹰更快,比狮子还强。
בנות ישראל אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן׃
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל׃
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
צר לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים׃
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!