II Samuel 1:27

كَيْفَ سَقَطَ الْجَبَابِرَةُ وَبَادَتْ آلاَتُ الْحَرْبِ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Как паднаха силните и погинаха бойните оръжия!

Veren's Contemporary Bible

英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!

和合本 (简体字)

Oh, kako su izginuli div-junaci, i oružje bojno kako skršeno je!"

Croatian Bible

Ach, jakť jsou padli udatní, a zahynula odění válečná.

Czech Bible Kralicka

Ak, at dog Heltene faldt, Stridsvåbnene lagdes øde!

Danske Bibel

Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!

Dutch Statenvertaling

Kiel falis herooj, Kaj pereis batalaj armiloj!

Esperanto Londona Biblio

«قهرمانان از بین رفتند و اسلحه‌های آنها پایین افتاد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois?

Finnish Biblia (1776)

Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vanyan sòlda yo mouri! Tout zam lagè yo pa vo anyen koulye a!

Haitian Creole Bible

איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃

Modern Hebrew Bible

शक्तिशाली पुरुष युद्ध में काम आए, युद्ध के शस्त्र चले गये हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh, hogy elhullottak a hősök! És elvesztek a hadi szerszámok!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come mai son caduti i prodi? Come mai sono state infrante le loro armi?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Endrey! lavo ny mahery, ary levona ny fiadiana!

Malagasy Bible (1865)

Ano te hinganga o nga marohirohi: ano te korenga o nga patu o te pakanga!

Maori Bible

O, at heltene skulde falle, og krigens redskaper omkomme!

Bibelen på Norsk (1930)

Jakoż polegli mocarze, a poginęła broń wojenna!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum au căzut vitejii! Cum li s'au perdut armele!``

Romanian Cornilescu Version

¡Cómo han caído los valientes, Y perecieron las armas de guerra!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Huru hava icke hjältarna fallit,  de båda stridssvärden förgåtts!»

Swedish Bible (1917)

Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan, At nangalipol ang mga sandata na pandigma!

Philippine Bible Society (1905)

Güçlüler nasıl da yere serildi! Savaş silahları yok oldu!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πως επεσον οι δυνατοι, και απωλεσθησαν τα οπλα του πολεμου.

Unaccented Modern Greek Text

Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہائے، ہائے! ہمارے سورمے کس طرح گر کر شہید ہو گئے ہیں۔ جنگ کے ہتھیار تباہ ہو گئے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống? Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica

Latin Vulgate