II Samuel 1:3

فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «مِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟» فَقَالَ لَهُ: «مِنْ مَحَلَّةِ إِسْرَائِيلَ نَجَوْتُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Давид му каза: Откъде идваш? А той му каза: Избягах от израилевия стан.

Veren's Contemporary Bible

大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」

和合本 (简体字)

David ga upita: "Odakle dolaziš?" A on mu odgovori: "Umakao sam iz izraelskog tabora."

Croatian Bible

I řekl jemu David: Odkud jdeš? Jemuž odpověděl: Z vojska Izraelského utekl jsem.

Czech Bible Kralicka

David spurgte ham: "Hvor kommer du fra?" Han svarede: "Jeg slap bort fra Israels Hær!"

Danske Bibel

En David zeide tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben ontkomen uit het heirleger van Israël.

Dutch Statenvertaling

Kaj David diris al li: De kie vi venas? Kaj tiu diris al li: El la tendaro de la Izraelidoj mi forsavis min.

Esperanto Londona Biblio

داوود از او پرسید: «از کجا آمده‌ای؟» او جواب داد: «من از اردوی اسرائیل فرار کرده‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

David sanoi hänelle: kustas tulet? Ja hän sanoi hänelle: minä olen paennut Israelin leiristä.

Finnish Biblia (1776)

David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager Israels entronnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David mande l': -Kote ou soti? Nonm lan reponn: -Mwen chape kò m' soti nan kan moun Izrayèl yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने उस व्यक्ति से पूछा, “तुम कहाँ से आये हो?” उस व्यक्ति ने दाऊद को उत्तर दिया, “मैं इस्राएलियों के डेरे से बच निकला हूँ”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig néki Dávid: Honnét jössz? Felele néki: Az Izráel táborából szaladék el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide gli chiese: "Donde vieni?" L’altro gli rispose: "Sono fuggito dal campo d’Israele".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Davida taminy: Avy taiza moa ianao? Dia hoy izy taminy: Afaka nandositra avy tany amin'ny tobin'ny Isiraely aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Rawiri ki a ia, I haere mai koe i hea? Ka mea tera ki a ia, I mawhiti mai ahau i te puni o Iharaira.

Maori Bible

David spurte ham: Hvor kommer du fra? Han svarte: Jeg har flyktet fra Israels leir.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do niego Dawid: Skąd idziesz? I odpowiedział mu: Z obozum Izraelskiego uszedł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David i -a zis: ,,De unde vii?`` Şi el i -a răspuns: ,,Am scăpat din tabăra lui Israel.``

Romanian Cornilescu Version

Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

David frågade honom: »Varifrån kommer du?» Han svarade honom: »Jag kommer såsom flykting ifrån Israels läger.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni David sa kaniya, Saan ka nanggaling? At kaniyang sinabi sa kaniya, Sa kampamento ng Israel ay tumakas ako.

Philippine Bible Society (1905)

Davut, “Nereden geliyorsun?” diye sordu. Adam, “İsrail ordugahından kaçıp kurtuldum” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Δαβιδ, Ποθεν ερχεσαι; Ο δε ειπε προς αυτον, Εγω εκ του στρατοπεδου του Ισραηλ διεσωθην.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد نے پوچھا، ”آپ کہاں سے آئے ہیں؟“ آدمی نے جواب دیا، ”مَیں بال بال بچ کر اسرائیلی لشکرگاہ سے آیا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít hỏi người rằng: Người ở đâu đến? Thưa rằng: Tôi ở trại quân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi

Latin Vulgate