II Samuel 1:7

فَالْتَفَتَ إِلَى وَرَائِهِ فَرَآنِي وَدَعَانِي فَقُلْتُ: هأَنَذَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той погледна назад и ме видя, и ме повика. И аз казах: Ето ме.

Veren's Contemporary Bible

他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』

和合本 (简体字)

Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!'

Croatian Bible

Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.

Czech Bible Kralicka

og da han vendte sig om, fik han Øje på mig og kaldte på mig; og jeg sagde: Her er jeg!

Danske Bibel

Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ekrigardis malantaŭen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris: Jen mi estas.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به پشت سر نگاه کرد و مرا دید، صدا کرد. من جواب دادم: 'بلی ای آقا'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen.

Finnish Biblia (1776)

S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, li voye je l' gade, li wè m', epi li rele m' vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa.

Haitian Creole Bible

ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल पीछे मुड़ा और उसने मुझे देखा। उसने मुझे पुकारा। मैंने उत्तर दिया, मैं यहाँ हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hátratekintvén pedig *Saul,* megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol *vagyok* én.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: "Eccomi."

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niherika izy ka nahita ahy; ary niantso ahy izy, ka hoy izaho: Inty aho.

Malagasy Bible (1865)

Na, i tona tahuritanga ki muri, ka kite i ahau, a ka karanga ki ahau. Na ka mea ahau, Tenei ahau.

Maori Bible

Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis: ,Iată-mă!`

Romanian Cornilescu Version

Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han då vände sig om och fick se mig, ropade han på mig, och jag svarade: 'Här är jag.'

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y lumingon, kaniyang nakita ako, at tinawag niya ako, at ako'y sumagot: Narito ako.

Philippine Bible Society (1905)

Saul arkasına dönüp beni görünce seslendi. Ben de, ‘Buyrun, buradayım’ dedim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οτε εβλεψεν εις τα οπισω αυτου, με ειδε και με εκαλεσε και απεκριθην, Ιδου, εγω.

Unaccented Modern Greek Text

І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہ اُس نے مُڑ کر مجھے دیکھا اور اپنے پاس بُلایا۔ مَیں نے کہا، ’جی، مَیں حاضر ہوں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum

Latin Vulgate