Hebrews 3

Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
der treu ist dem, der ihn bestellt hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause.
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es bereitet hat.
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte;
摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten.
但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
圣灵有话说:你们今日若听他的话,
verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
我就在怒中起誓说;他们断不可进入我的安息。
Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott,
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存著不信的恶心,把永生 神离弃了。
sondern ermuntert euch selbst jeden Tag, solange es heute heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
总要趁著还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
Denn wir sind Genossen des Christus geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis zum Ende standhaft festhalten,
我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
经上说:你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。
(Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren?
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟著摩西从埃及出来的众人吗?
Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢;岂不是向那些不信从的人吗?
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.)
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。