Hebrews 3

C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem