Ecclesiastes 4:2

فَغَبَطْتُ أَنَا الأَمْوَاتَ الَّذِينَ قَدْ مَاتُوا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ الأَحْيَاءِ الَّذِينَ هُمْ عَائِشُونَ بَعْدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.

Veren's Contemporary Bible

因此,我讚叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。

和合本 (简体字)

Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.

Croatian Bible

Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.

Czech Bible Kralicka

Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;

Danske Bibel

Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaŭ longe mortis, estas pli feliĉaj ol la vivantoj, kiuj vivas ĝis nun;

Esperanto Londona Biblio

من حسرت کسانی را می‌خوردم که مُردند و از این دنیا رفتند. وضع آنها بهتر از کسانی است که هنوز زنده هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,

Finnish Biblia (1776)

Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen wè sò moun mouri yo miyò pase sò moun vivan yo.

Haitian Creole Bible

ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃

Modern Hebrew Bible

मैं इस निर्णय पर पहुँचा हूँ कि ये बातें उन व्यक्तियों के लिये ज्यादा अच्छी हैं जो मर चुके हैं बजाये उनके लिये जो अभी तक जी रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élők felett, a kik még élnek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny maty izay efa maty ela dia nataoko ho sambatra noho ny velona izay mbola velona,

Malagasy Bible (1865)

Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.

Maori Bible

Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,

Bibelen på Norsk (1930)

Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi am găsit că morţii, cari au murit mai înainte, sînt mai fericiţi decît cei vii, cari sînt încă în viaţă.

Romanian Cornilescu Version

Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;

Swedish Bible (1917)

Kaya't aking pinuri ang patay na namatay na, ng higit kay sa may buhay na nabubuhay pa;

Philippine Bible Society (1905)

Çoktan ölmüş ölüleri, Hâlâ sağ olan yaşayanlardan daha mutlu gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οθεν εγω εμακαρισα τους τελευτησαντας, τους ηδη αποθανοντας, μαλλον παρα τους ζωντας, οσοι ζωσιν ετι.

Unaccented Modern Greek Text

І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر مَیں نے مُردوں کو مبارک کہا، حالانکہ وہ عرصے سے وفات پا چکے تھے۔ مَیں نے کہا، ”وہ حال کے زندہ لوگوں سے کہیں مبارک ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et laudavi magis mortuos quam viventes

Latin Vulgate