Romans 4

Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost -
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja.
C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,
Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas -
selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Zato mu se i uračuna u pravednost.
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.