John 14

"Eders Hjerte forfærdes ikke! Tror på Gud, og tror på mig!
你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
I min Faders Hus er der mange Boliger. Dersom det ikke var så, havde jeg sagt eder det; thi jeg går bort for at berede eder Sted.
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
Og når jeg er gået bort og har beredt eder Sted, kommer jeg igen og tager eder til mig, for at, hvor jeg er, der skulle også I være.
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在那里,叫你们也在那里。
Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen."
我往那里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
Thomas siger til ham: "Herre! vi vide ikke, hvor du går hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?"
多马对他说:主啊,我们不知道你往那里去,怎么知道那条路呢?
Jesus siger til ham: "Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
耶稣说:我就是道路、真理、生命;若不借著我,没有人能到父那里去。
Havde I kendt mig, da havde I også kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham."
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok."
腓力对他说:求主将父显给我们看,我们就知足了。
Jesus siger til ham: "Så lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen?
耶稣对他说:腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说将父显给我们看呢?
Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg siger til eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gør sine Gerninger.
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭著自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, så tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, de Gerninger, som jeg gør, skal også han gøre, og han skal gøre større Gerninger end disse; thi jeg går til Faderen,
我实实在在的告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen må herliggøres ved Sønnen.
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
Dersom I bede om noget i mit Navn, vil jeg gøre det.
你们若奉我的名求什么,我必成就。
Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
你们若爱我,就必遵守我的命令。
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
den Sandhedens Ånd, som Verden ikke kan modtage, thi den ser den ikke og kender den ikke; men I kende den, thi den bliver hos eder og skal være i eder.
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活著,你们也要活著。
På den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
Den, som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; men den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og åbenbare mig for ham."
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。
Judas (ikke Iskariot) siger til ham: "Herre! hvor kommer det, at du vil åbenbare dig for os og ikke for verden?"
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?
Jesus svarede og sagde til ham: "Om nogen elsker mig, vil han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vi skulle komme til ham og tage Bolig hos ham.
耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.
不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
Men Talsmanden, den Helligånd, som Faderen vil sende i mit Navn, han skal lære eder alle Ting og minde eder om alle Ting, som jeg har sagt eder.
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
Fred efterlader jeg eder, min Fred giver jeg eder; jeg giver eder ikke, som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke og forsage ikke!
我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
I have hørt, at jeg sagde til eder: Jeg går bort og kommer til eder igen. Dersom I elskede mig, da glædede I eder over, at jeg går til Faderen; thi Faderen er større end jeg.
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, når det er sket.
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør således, som Faderen har befalet mig: så står nu op, lader os gå herfra!"
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!