Ecclesiastes 4

Fremdeles så jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg så de undertryktes tårer og ingen trøstede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres Hånd, og ingen trøstede dem.
Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител.
Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;
Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.
А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
Og jeg så, at al Flid og alt dygtigt Arbejde udspringer af den enes Misundelse mod den anden. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.
И видях, че всеки труд и всяка сполука в работата е съперничество между човека и ближния му. И това е суета и гонене на вятър.
Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
Bedre en Håndfuld Hvile end Hænderne fulde af Flid og Jag efter Vind.
По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър.
Og mere Tomhed så jeg under Solen.
И се обърнах и видях суета под слънцето.
Mangen står alene og har ikke nogen ved sin Side, hverken Søn eller Broder, og dog er der ingen Ende på al hans Flid og hans Øje bliver ikke mæt af Rigdom. Men, for hvis Skyld gør jeg mig Flid og nægter mig enhver Nydelse? Også det, er Tomhed og ondt Slid.
Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
To er bedre faren end een, thi de får god Løn for deres Flid;
Двама са по-добре отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си.
hvis den ene falder, kan den anden rejse sin Fælle op. Men ve den ensomme! Thi falder han, er der ingen til at rejse ham op.
Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма втори да го вдигне.
Og når to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?
И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
Og når nogen kan overvælde den ensomme, så kan to stå sig imod ham; tretvundet Snor brister ikke i Hast.
И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо.
Bedre faren er en fattig Yngling, som er viis, end en gammel Konge, som er en Tåbe og ikke mere har Forstand til at lade sig råde.
По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет.
Thi hin gik ud af Fængselet for at blive Konge, skønt han var født i Fattigdom under den andens Regering.
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
Jeg så alle, som levede og færdedes under Solen, stille sig ved den Ynglings Side, som skulde træde i Kongens Sted;
Видях всичките живи, които ходят под слънцето, че бяха с втория, с младежа, който трябваше да застане на неговото място.
der var ikke Tal på alle de Mennesker, han stod i Spidsen for; men heller ikke over ham glæder de senere Slægter sig; nej, også det er Tomhed og Jag efter Vind.
Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и послешните няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.