Mark 16

A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.
Ora, havendo Jesus ressuscitado cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti.
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.