Mark 15

A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.