Hebrews 3

A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše,
同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho.
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům.
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest.
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti.
摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme.
但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho,
圣灵有话说:你们今日若听他的话,
Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti;
就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.
所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!
Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
我就在怒中起誓说;他们断不可进入我的安息。
Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého.
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存著不信的恶心,把永生 神离弃了。
Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokavadž se dnes jmenuje, aby někdo nebyl zatvrzen oklamáním hřícha.
总要趁著还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme.
我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.
经上说:你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。
Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše.
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟著摩西从埃及出来的众人吗?
Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti?
 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní.
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢;岂不是向那些不信从的人吗?
A vidíme, že jsou nemohli vjíti pro nevěru.
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。