Revelation of John 16

我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。
І я почув гучний голос із храму, що казав до семи Анголів: Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого!
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
І пішов перший Ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знамено звірини й вклонявсь її образу.
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі.
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
Третій же Ангол вилив чашу свою на річки та на водні джерела, і сталася кров.
我听见掌管众水的天使说:昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的;
І почув я Ангола вод, який говорив: Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив!
他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。
Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!
我又听见祭坛中有声音说:是的,主 神─全能者啊,你的判断义哉!诚哉!
І я чув, як жертівник говорив: Так, Господи, Боже Вседержителю! Правдиві й справедливі суди Твої!
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем.
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому.
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
А п'ятий Ангол вилив чашу свою на престола звірини. І затьмилося царство її, і люди від болю кусали свої язики,
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись!
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
Шостий же Ангол вилив чашу свою на річку велику Ефрат, і вода її висохла, щоб приготовити дорогу царям, які від схід сонця.
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
І я бачив, що виходили з уст змія, і з уст звірини, і з уст неправдивого пророка три духи нечисті, як жаби,
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
це духи демонські, що чинять ознаки. Вони виходять до царів усього всесвіту, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога.
(看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!)
Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйний, і одежу свою береже, щоб нагим не ходити, і щоб не бачили ганьби його!
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддон.
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:成了!
Сьомий же Ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучний залунав від небесного храму з престолу, говорячи: Сталося!
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
І сталися блискавки й гуркіт та громи, і сталось велике трясіння землі, якого не було, відколи людина живе на землі... Великий такий землетрус, такий міцний!
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
І місто велике розпалося на три частині, і попадали людські міста... І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву...
各海岛都逃避了,众山也不见了。
І зник кожен острів, і не знайдено гір!...
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
І великий град, як важкі тягарі, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покарання градом, бо кара Його була дуже велика!...