Revelation of John 16:8

ثُمَّ سَكَبَ الْمَلاَكُ الرَّابعُ جَامَهُ عَلَى الشَّمْسِ، فَأُعْطِيَتْ أَنْ تُحْرِقَ النَّاسَ بِنَارٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън.

Veren's Contemporary Bible

第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。

和合本 (简体字)

Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem.

Croatian Bible

Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm.

Czech Bible Kralicka

Og den fjerde Engel udgød sin Skål over Solen; og det blev givet den at brænde Menneskene med Ild.

Danske Bibel

En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur.

Dutch Statenvertaling

Kaj la kvara elverŝis sian pelvon sur la sunon; kaj estis donite al ĝi brulvundi homojn per fajro.

Esperanto Londona Biblio

فرشتهٔ چهارم جام خود را بر خورشید ریخت و آن اجازه یافت با گرمای خود آدمیان را بسوزاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta.

Finnish Biblia (1776)

Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la.

Haitian Creole Bible

וישפך המלאך הרביעי את קערתו על השמש וינתן לו לצרב את בני אדם באש׃

Modern Hebrew Bible

फिर चौथे दूत ने अपना कटोरा सूरज पर उँड़ेल दिया। सो उसे लोगों को आग से जला डालने की शक्ति प्रदान कर दी गयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A negyedik angyal is kitölté az ő poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tűzzel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny fahelatra nampidina ny tao an-doviany tamin'ny masoandro; dia nasaina nandoro ny olona tamin'ny afo izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka ringihia e te tuawha o nga anahera tana oko ki te ra; a ka hoatu ki a ia kia tunua nga tangata ki te ahi.

Maori Bible

Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild;

Bibelen på Norsk (1930)

Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui.

Romanian Cornilescu Version

Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och den fjärde göt ut sin skål över solen. Då fick denna makt att bränna människorna såsom med eld.

Swedish Bible (1917)

At ibinuhos ng ikaapat ang kaniyang mangkok sa araw; at ibinigay nito sa kaniya ng masunog ng apoy ang mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Dördüncü melek tasını güneşe boşalttı. Bununla güneşe insanları yakma gücü verildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο τεταρτος αγγελος εξεχεε την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη εις αυτον να καυματιση τους ανθρωπους με πυρ.

Unaccented Modern Greek Text

А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چوتھے فرشتے نے اپنا پیالہ سورج پر اُنڈیل دیا۔ اِس پر سورج کو لوگوں کو آگ سے جُھلسانے کا اختیار دیا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vị thiên sứ thứ tư trút bát mình trên mặt trời, thì mặt trời được quyền lấy lửa làm sém loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni

Latin Vulgate