Revelation of John 16:6

لأَنَّهُمْ سَفَكُوا دَمَ قِدِّيسِينَ وَأَنْبِيَاءَ، فَأَعْطَيْتَهُمْ دَمًا لِيَشْرَبُوا. لأَنَّهُمْ مُسْتَحِقُّونَ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже те проляха кръвта на светиите и на пророците, Ти си им дал да пият кръв; защото те заслужават това.

Veren's Contemporary Bible

他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。

和合本 (简体字)

Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!"

Croatian Bible

Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho.

Czech Bible Kralicka

thi de have udøst helliges og Profeters Blod, og du har givet dem Blod at drikke; de ere det værd.

Danske Bibel

Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig.

Dutch Statenvertaling

ĉar ili elverŝis la sangon de sanktuloj kaj profetoj, kaj sangon Vi donis al ili trinki; ili tion meritas.

Esperanto Londona Biblio

زیرا آنان خون مقدّسین و خون انبیا را ریختند و تو به آنان خون داده‌ای تا بنوشند، زیرا مستحقّ آنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet.

Finnish Biblia (1776)

Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a.

Haitian Creole Bible

כי דם קדשים ונביאים שפכו ודם השקיתם כי גמול ידם הוא׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने संत जनों का और नबियों का लहू बहाया। तू न्यायी है तूने उनके पीने को बस रक्त ही दिया, क्योंकि वे इसी के योग्य रहे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ny ran'ny olona masina sy ny mpaminany no nalatsany, ka dia rà kosa no nomenao hosotromy; ary tandrifiny ho azy irany.

Malagasy Bible (1865)

I ringihia hoki e ratou nga toto o te hunga tapu, o nga poropiti, a hoatu ana e koe he toto ki a ratou kia inumia; he mea tika hoki ma ratou.

Maori Bible

for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd.

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.``

Romanian Cornilescu Version

Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De hava utgjutit heliga mäns och profeters blod. Därför har ock du givit dem blod att dricka; de äro det värda.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ibinuhos nila ang dugo ng mga banal at ng mga propeta, at pinainom mo sila ng dugo; ito'y karapatdapat sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Kutsalların ve peygamberlerin kanını döktükleri için, İçecek olarak sen de onlara kan verdin. Bunu hak ettiler.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν, και αιμα εδωκας εις αυτους να πιωσι διοτι αξιοι ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چونکہ اُنہوں نے تیرے مُقدّسین اور نبیوں کی خوں ریزی کی ہے، اِس لئے تُو نے اُنہیں وہ کچھ دے دیا جس کے لائق وہ ہیں۔ تُو نے اُنہیں خون پلا دیا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

bởi vì chúng nó đã làm đổ huyết của các thánh đồ cùng của các đấng tiên tri, và Ngài đã cho chúng nó uống huyết: thật là đáng lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt

Latin Vulgate