Revelation of John 16:11

وَجَدَّفُوا عَلَى إِلهِ السَّمَاءِ مِنْ أَوْجَاعِهِمْ وَمِنْ قُرُوحِهِمْ، وَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ أَعْمَالِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и похулиха небесния Бог заради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.

Veren's Contemporary Bible

又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。

和合本 (简体字)

i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.

Croatian Bible

A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých.

Czech Bible Kralicka

Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.

Danske Bibel

En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.

Dutch Statenvertaling

kaj ili blasfemis la Dion de la ĉielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.

Esperanto Londona Biblio

و به خدای آسمان به‌خاطر دردها و زخمهای خویش كفر می‌گفتند و از کارهای خود توبه نمی‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.

Finnish Biblia (1776)

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a.

Haitian Creole Bible

ויגדפו את אלהי השמים ממכאבם ושחינם ולא שבו ממעשיהם׃

Modern Hebrew Bible

अपनी-अपनी पीड़ाओं और छालों के कारण उन्होंने स्वर्ग के परमेश्वर की भर्त्सना तो की, किन्तु अपने कर्मो के लिए मन न फिराया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És káromlák a menny Istenét az ő kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az ő cselekedeteikből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia niteny ratsy an'Andriamanitry ny lanitra izy noho ny fanaintainany sy ny vainy sady tsy nibebaka tamin'ny asany.

Malagasy Bible (1865)

Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.

Maori Bible

Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.

Bibelen på Norsk (1930)

I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor.

Romanian Cornilescu Version

Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar.

Swedish Bible (1917)

At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Istırap ve yaralarından ötürü Göğün Tanrısı’na küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εβλασφημησαν τον Θεον του ουρανου δια τους πονους αυτων και δια τα ελκη αυτων, και δεν μετενοησαν απο των εργων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اپنی تکلیفوں اور پھوڑوں کی وجہ سے آسمان پر کفر بکا اور اپنے کاموں سے انکار نہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis

Latin Vulgate