Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
для Єфремового племени Осія, син Навинів;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.