II Samuel 1

扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
І сталося по Сауловій смерті, коли Давид вернувся, розбивши Амалика, то він сидів у Ціклаґу два дні.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табору від Саула, а одежа його роздерта, і порох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на землю й поклонився.
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору.
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли.
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан?
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його.
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин.
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!...
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
І схопився Давид за одежі свої, та й роздер їх, і теж усі люди, що були з ним.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
І голосили вони й плакали, та постили аж до вечора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за народом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попадали від меча.
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина.
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця?
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
І покликав Давид одного з слуг своїх і сказав: Підійди, убий його! І той ударив його, і він помер.
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
І сказав до нього Давид: Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посвідчили проти тебе, говорячи: Я вбив Господнього помазанця.
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею,
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного:
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі!
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних!
基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌彷彿未曾抹油。
Ґілбоавські гори, щоб на вас не було ні роси, ні дощу, ані поля для жертви принесення! Бо сплямлений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не помазаний!
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
Від крови забитих, від лою хоробрих не відривався був лук Йонатанів, і не вертався меч Саулів напорожньо!
扫罗和约拿单─活时相悦相爱,死时也不分离─他们比鹰更快,比狮子还强。
Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів!
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу!
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
Скорблю по тобі, Йонатане, мій брате! Ти для мене був вельми улюблений, кохання твоє розкішніше для мене було від кохання жіночого!
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...