II Corinthians 10:18

لأَنَّهُ لَيْسَ مَنْ مَدَحَ نَفْسَهُ هُوَ الْمُزَكَّى، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не е одобрен този, който препоръчва сам себе си, а този, когото Господ препоръчва.

Veren's Contemporary Bible

因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。

和合本 (简体字)

Ta nije prokušan tko sam sebe preporučuje, nego koga preporučuje Gospodin.

Croatian Bible

Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí.

Czech Bible Kralicka

Thi ikke den, der anbefaler sig selv, står Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.

Danske Bibel

Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ne tiu, kiu sin mem rekomendas, estas akceptata, sed tiu, kiun rekomendas la Sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

زیرا خودستایی، شخص را در حضور خدا مقبول نمی‌سازد بلكه فقط وقتی خداوند از كسی تعریف نماید مورد پسند اوست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä joka itsiänsä kiittää, ei se ole koeteltu, vaan se, jota Herra kiittää.

Finnish Biblia (1776)

Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa wi: Se pa moun k'ap fè lwanj tèt yo ki bon pou travay la, men se moun Seyè a rekòmande ki bon pou travay la.

Haitian Creole Bible

כי לא המשבח נפשו משבח הוא כי אם אשר ישבחנו יהוה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि अच्छा वही माना जाता है जिसे प्रभु अच्छा स्वीकारता है, न कि वह जो अपने आप को स्वयं अच्छा समझता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy izay midera tena no ankasitrahana, fa izay derain'ny Tompo.

Malagasy Bible (1865)

He teka hoki ko te tangata e whakapai ana ki a ia ano ka tikangatia, engari ko ta te Ariki e whakapai ai.

Maori Bible

for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie ten, co się sam zaleca, doświadczony jest, ale ten, którego Pan zaleca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă nu cine se laudă singur, va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă.

Romanian Cornilescu Version

Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty icke den håller provet, som giver sig själv gott vitsord, utan den som Herren giver sådant vitsord.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi subok ang nagtatagubilin sa kaniyang sarili, kundi ang ipinagtatagubilin ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Kabule değer kişi kendi kendini tavsiye eden değil, Rab’bin tavsiye ettiği kişidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι δεν ειναι δοκιμος οστις συνιστα αυτος εαυτον, αλλ εκεινος τον οποιον ο Κυριος συνιστα.

Unaccented Modern Greek Text

Бо достойний не той, хто сам себе хвалить, але кого хвалить Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب لوگ اپنی تعریف کر کے اپنی سفارش کرتے ہیں تو اِس میں کیا ہے! اِس سے وہ صحیح ثابت نہیں ہوتے، بلکہ اہم بات یہ ہے کہ خداوند ہی اِس کی تصدیق کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat

Latin Vulgate