II Corinthians 10:17

وَأَمَّا:«مَنِ افْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ?който се хвали, с Господа да се хвали.“

Veren's Contemporary Bible

但夸口的,当指著主夸口。

和合本 (简体字)

Tko se hvali, u Gospodinu neka se hvali.

Croatian Bible

Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub.

Czech Bible Kralicka

Men den, som roser sig, rose sig af Herren!

Danske Bibel

Doch wie roemt, die roeme in den Heere.

Dutch Statenvertaling

Sed kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

چنانکه كلام خدا می‌‌فرماید: «هرکه بخواهد فخر كند به خداوند فخر نماید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka kerskaa, se kerskatkaan Herrassa;

Finnish Biblia (1776)

Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Wer sich aber rühmt, rühme sich des Herrn".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.

Haitian Creole Bible

והמתהלל יתהלל ביהוה׃

Modern Hebrew Bible

जैसा कि शास्त्र कहता है: “जिसे गर्व करना है वह, प्रभु ने जो कुछ किया है, उसी पर गर्व करें।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma chi si gloria, si glori nel Signore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he that glorieth, let him glory in the Lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay mirehareha, dia aoka Jehovah no ho reharehany (Jery. 9, 23)

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakamanamana ia tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.

Maori Bible

Men den som roser sig, rose sig i Herren!

Bibelen på Norsk (1930)

Kto się tedy chlubi, niech się Panu chlubi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci, ,,oricine se laudă, să se laude în Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren».

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Övünen, Rab’le övünsün.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ οστις καυχαται, εν Κυριω ας καυχαται

Unaccented Modern Greek Text

А хто хвалиться, нехай хвалиться в Господі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”فخر کرنے والا خداوند ہی پر فخر کرے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem gloriatur in Domino glorietur

Latin Vulgate