I Chronicles 10

非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
А филистимляни воювали з Ізраїлем. І побігли Ізраїлеві мужі перед филистимлянами, і падали трупами на горі Ґілбоа.
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
І гналися филистимляни за Саулом та за його синами. І повбивали филистимляни Йонатана, і Авінадава, і Малкі-Шуя, Саулових синів...
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
І став бій тяжкий для Саула, і лучники кинулися на нього, і він злякався тих лучників.
就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
І сказав Саул до свого зброєноші: Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрізані, і не знущалися надо мною! Та не хотів зброєноша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча та й упав на нього...
扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на меча, та й помер...
这样,扫罗和他三个儿子,并他的全家都一同死亡。
І помер Саул і троє синів його, та ввесь його дім померли разом.
住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。
І побачили всі ізраїльтяни, що мешкали в долині, що всі втікають, та що помер Саул та сини його, то покидали свої міста й повтікали, а филистимляни поприходили, й осілися в них...
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
І сталося другого дня, і прийшли филистимляни, щоб пообдирати трупи, та й знайшли Саула та синів його, що лежали на горі Ґілбоа.
就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到【或作送到】非利士地的四境报信与他们的偶像和众民,
І вони пообдирали його, і понесли голову його та зброю його, і послали в филистимські краї навколо, щоб сповістити в домах своїх божків та народові.
又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。
І вони поклали зброю його в домі свого бога, а голову його прибили в домі Даґона.
基列‧雅比人听见非利士人向扫罗所行的一切事,
І почув увесь ґілеадський Явеш про все, що филистимляни зробили Саулові,
他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
і встали всі хоробрі, і понесли Саулове тіло та тіла синів його, і принесли до Явешу, та й поховали їхні кості під дубом в Явеші, і постили сім день.
这样,扫罗死了。因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命;又因他求问交鬼的妇人,
І помер Саул за своє беззаконня, що він ним спроневірився проти Господа через Господнє слово, якого не тримався, а також через те, що питався віщого духа, щоб вивідати,
没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。
а не вивідував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Давидові, Єссеєвому синові.